Subotom o jeziku: Kako u naš jezik prenijeti stranu riječ
U komentarima na mom medicinskom blogu jedan gost hvali jednog hirurga i njegove chirurshke zahvate.
Ranije je u kod nas upotrebljavanoj varijanti zajedničkog jezika neko strano ime pisano u fonetskoj formi, onako kako ga mi izgovaramo. To je bila više srbijanska verzija proistekla iz one Vukove “ Piši kao što govoriš, govori kao što piše!” Tako je John Kennedy pisan Džon Kenedi, general Charles De Gaulle je pisan Čarls De Gol, itd. Slično je bilo i sa geografskim pojmovima, a posebno i sa običnim riječima, kao napr. rock and roll, je pisano rokenrol, itd. Hrvatska varijanta je češće koristila izvorno napisana imena.
Malo je teško te riječi prilagođavati našim padežima, i množinama imenica, u kojima riječi mijenjaju padeže promjenom krajnjih slova, a u većini zapadnih jezika se padeži mijenjaju dodatkom prijedloga ispred imenice.
Očito je da neki pisanjem stranih riječi u originalnoj verziji pretjeruju, pa ponekad ispadne smiješno kao u primjeru datom na početku.