beats by dre cheap

Subotom o jeziku: Kako u naš jezik prenijeti stranu riječ

  

U komentarima na mom medicinskom blogu jedan gost hvali jednog hirurga i njegove chirurshke zahvate.

Ranije je u kod nas upotrebljavanoj varijanti zajedničkog jezika neko strano ime pisano u fonetskoj formi, onako kako ga mi izgovaramo.  To je bila više srbijanska verzija proistekla iz one Vukove “ Piši kao što govoriš, govori kao što piše!” Tako je John Kennedy pisan Džon Kenedi, general Charles De Gaulle je pisan Čarls De Gol, itd. Slično je bilo i sa geografskim pojmovima, a posebno i sa običnim riječima, kao napr. rock and roll, je pisano rokenrol, itd. Hrvatska varijanta je češće koristila izvorno napisana imena.

Po novom pravopisu bosanskog jezika trebalo bi i u bosanskom jeziku prenositi izvorno strane riječi onako kako se to u originalu pišu.

Malo je teško te riječi prilagođavati našim padežima, i množinama imenica, u kojima riječi mijenjaju padeže promjenom krajnjih slova, a u većini zapadnih jezika se padeži mijenjaju dodatkom prijedloga ispred imenice.

Očito je da neki pisanjem stranih riječi u originalnoj verziji pretjeruju, pa ponekad ispadne smiješno kao u primjeru datom na početku.   

 

Leteci Holandjanin
http://letholandez.blogger.ba
28/06/2008 11:32